varthabharthi

ನಿಮ್ಮ ಅಂಕಣ

Lynching: ಒಂದು ಅತಿ ಸಣ್ಣ ಕತೆ

ವಾರ್ತಾ ಭಾರತಿ : 18 Jul, 2019
ಹಿಂದಿ ಮೂಲ: ಅಸ್ಘರ್ ವಝಾವತ್, ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ: ನಟರಾಜ್ ಹುಳಿಯಾರ್

PHOTO: timesofindia.indiatimes.com

ಆ ಹುಡುಗರು ಬಂದು ಅಜ್ಜಿಗೆ ಹೇಳಿದರು: ‘ಅಜ್ಜೀ ಸಲೀಮನ್ನ ಯಾರೋ lynch ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.’

ಸಲೀಂ ಅಜ್ಜಿಯ ಮೊಮ್ಮಗ. ಆ ಹುಡುಗರು ಹೇಳಿದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದ ಅಜ್ಜಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಅವಳ ಕಪ್ಪನೆಯ ಸುಕ್ಕು ಮುಖದಲ್ಲಾಗಲೀ ಅವಳ ಮಬ್ಬುಗಣ್ಣಲ್ಲಾಗಲೀ ಯಾವ ಭಾವವೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ತೇಪೆ ಹಾಕಿದ್ದ ಚಾದರವನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆಳೆದುಕೊಂಡು ಅಜ್ಜಿ ಸುಮ್ಮನೆ ಕೂತಿದ್ದಳು.

Lynching ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು ಅಜ್ಜಿ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಆದರೆ ಅದು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದವೆಂಬುದು ಮಾತ್ರ ಅವಳಿಗೆ ಹೊಳೆಯಿತು. ಅವಳಾಗಲೇ ಈ ಮೊದಲು ಎರಡು ಮೂರು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು. ಆ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಕೂಡ ಅವಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.

ಅಜ್ಜಿ ಮೊದಲು ಕೇಳಿದ್ದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದ: Pass. ಸಲೀಂ ಮೊದಲ ಸ್ಕೂಲ್ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಸಾದಾಗ ಕೇಳಿದ್ದ ಪದ ಅದು. ಅವಳ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದ ಎರಡನೇ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದ: Job. ಜಾಬ್ ಅಂದರೆ ನೌಕರಿ ಎನ್ನುವುದು ಅವಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು.

ಅಜ್ಜಿ ಕೇಳಿದ್ದ ಮೂರನೆಯ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದ: Salary. ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಂಬಳ ಎನ್ನುವುದು ಅವಳಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು. ಆ Salary ಎನ್ನುವ ಪದ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಾಗಲೆಲ್ಲ ಅದೇ ಆಗ ಹದವಾಗಿ ಸುಟ್ಟ ರೊಟ್ಟಿಯ ಸುವಾಸನೆ ಅವಳ ಮೂಗಿನ ತುಂಬ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿತ್ತು.    

ಎಲ್ಲ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳೂ ಒಳ್ಳೆಯವೆಂದು ಅಜ್ಜಿ ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಳು; ಹೀಗಾಗಿ ಈ ಹೊಸ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದವೂ ಸಲೀಂ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನೇ ತಂದಿರಬಹುದೆಂದುಕೊಂಡ ಅಜ್ಜಿ, ‘ಅಲ್ಲಾಹು ಆ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಲಿ’ ಎಂದಳು.

ಹುಡುಗರು ಅಜ್ಜಿಯ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಗರ ಬಡಿದವರಂತೆ ನಿಂತರು. ‘Lynching ಎಂದರೇನು ಅಂತ ಅಜ್ಜಿಗೆ ಹೇಳೋಣವಾ?’ ಎಂದು ಮುಖ ಮುಖ ನೋಡಿಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅಜ್ಜಿಗೆ ಹೇಳುವ ಧೈರ್ಯ ಬರಲಿಲ್ಲ.

ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿ ತಂದ ಈ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕೊಟ್ಟು ಹರಸಬೇಕೆಂದುಕೊಂಡು ಅಜ್ಜಿ ಮೇಲೆದ್ದಳು.  ‘ಮಕ್ಕಳಾ, ನಿಮಗೂ ದೇವರು ಒಳ್ಳೇ Lynching ಕೊಡಲಿ; ಇರಿ, ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಗೊಂದಿಷ್ಟು ಸಿಹಿ ತರ್ತೀನಿ.’

(ಅಸ್ಘರ್ ವಝಾಹತ್ ಹಿಂದಿ ಲೇಖಕರು, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅನುವಾದ: ಸಿ.ಎಂ. ನಯೀಂ, ಕೃಪೆ: thewire.in)

‘ವಾರ್ತಾ ಭಾರತಿ’ ನಿಮಗೆ ಆಪ್ತವೇ ? ಇದರ ಸುದ್ದಿಗಳು ಮತ್ತು ವಿಚಾರಗಳು ಎಲ್ಲರಿಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತಿರಬೇಕೇ? 

ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ  ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ

Comments (Click here to Expand)